Les textes ci-dessous sont téléchargeables au format pdf à la fin de cette page.
Nous avons opté pour l'ordre alphabétique des songs que nous présentons en concert.
Les traductions ont été collectées dans différentes notices d'accompagnement de CD ou issues de pages Internet quand nous n'y avons pas mis notre touche personnelle.
Nous remercions les différents traducteurs en langue française qui se reconnaîtront, en particulier Charles Johnston et Virginie Bauzou, et d'autres dont nous ignorons les noms.
--------------------------------------------------------
Awake, sweet love! Thou art return'd Book 1, Song 19
Awake, sweet love! Thou art return'd, My heart, which long in absence mourn'd, Lives now in perfect joy. Let love, which never absent dies, Now live forever in her eyes, Whence came my first annoy.
Only herself hath seemed fair, She only I could love, She only drave me to despair, When she unkind did prove. Despair did make me wish to die, That I my joys might end, She only which did make me fly, My state may now amend.
If she esteem thee, now aught worth, She will not grieve thy love henceforth, Which so despair hath prov'd. Despair hath proved now in me, That love will not inconstant be, Though long in vain I lov'd.
If she at last reward thy love, And all thy harm repair, Thy happiness will sweeter prove, Rais'd up from deep despair. And if that now thou welcome be When though with her dost meet,
She, all the while, but play'd with thee, To make thy joys more sweet.
|
--------------------------------------------------------
Réveille-toi, doux amour! Tu es revenu
Réveille-toi, doux amour! Tu es revenu Mon coeur, qui a longtemps pleuré pendant ton absence Vit maintenant une joie parfaite. Que l'amour, qui absent jamais ne meurt Vit maintenant pour toujours dans ses yeux D'où est venu mon premier ennui.
Seule elle a semblé juste Elle seule je pourrais aimer Elle seule m'a conduit au désespoir Quand elle se montrait ingrate. Le désespoir m'a fait souhaiter la mort, Pour que toutes mes joies puissent prendre fin. Elle seule qui m'a fait fuir, Peut maintenant changer ma condition.
Si elle t'estime, maintenant à toute ta valeur, Elle ne pleurera pas ton amour, Qui ainsi se révéla désespoir. Le désespoir m'est apparu, Que l'amour ne sera point inconstant, Bien que longtemps j'aie aimé en vain.
Si enfin elle récompense ton amour, Et guérit tes blessures, Ton bonheur en sera plus doux, Car s'élevant d'un profond désespoir. Si tu dois l'accueillir maintenant, Quand bien même tu la rencontres, Alors, pendant ce temps, elle jouera seulement avec toi, Pour rendre tes joies plus douces.
|
---------------------------------------
|
---------------------------------------
|
Can she excuse my wrongs? Book 1, Song 5
Can she excuse my wrongs
with Virtue's cloak?
by granting this,
|
Peut-elle excuser mes erreurs ?
Peut-elle excuser mes erreurs en se drapant dans sa vertu ? La dirai-je honnête lorsqu'elle se montre cruelle ? Sont-ce les flammes claires qui disparaissent en fumée ? Dois-je louer le feuillage quand nul fruit je ne trouve ?
Non, non, là où les ombres prennent la place des corps, Tu puis t'y tromper si ta vue reste faible. L'amour froid est semblable aux mots écrits sur le sable Ou aux bulles flottant sur l'eau.
Te laisseras-tu ainsi abuser Puisque jamais elle ne te rendra justice ? Si tu ne parviens pas à la fléchir, Ton amour restera sans fruit pour toujours.
Ai-je été si bas pour n'avoir droit A ces profondes joies dont elle me prive ? Aussi profond est mon désir. Si elle s'y dérobe, que deviendrai-je ?
Si elle y répond, ce sera la raison même, Qui entend que l'amour soit juste. Ma bien-aimée, fais-moi la grâce de céder à mes transports, Ou abrège mes souffrances s'il me faut mourir.
Mieux vaut mille fois la mort Que de vivre ainsi tourmenté : Souviens-toi cependant, ma belle, que je fus celui Qui pour toi mourut heureux.
|
---------------------------------------
|
---------------------------------------
|
Come again: Sweet love doth now invite Book 1, Song 17
Come again!
Sweet love doth now invite [to kiss, to die,
With thee again in sweetest sympathy.
That I may cease to mourn
The sun that lends me shine [my joy to grow,
Her frowns the Winters of my woe.
My sleeps are full of dreams,
My faith is ever true,
Draw forth thy wounding dart, [than are thy shafts Did tempt while she for triumph laughs.
|
Reviens: le doux amour t'invite
Reviens: Le doux amour t'invite à présent A cesser de me refuser tes grâces Pour me combler d'un juste plaisir, Celui de te voir, de t'entendre, de te toucher, [de t'embrasser, et de mourir Avec toi à nouveau dans la plus douce harmonie.
Reviens Que je puisse cesser de porter le deuil Par ton cruel dédain Car à présent abandonné et malheureux Je reste assis à soupirer, à pleurer, je défaille et je meurs Dans de terribles souffrances et une détresse infinie.
Tout au long du jour, Le soleil m'illumine, Langueur et tristesse me gagnent Lorsque son regard s'assombrit Son sourire est le printemps qui fait [grandir ma joie, Sa froideur, le cruel hiver de mon infortune.
Tout au long de le nuit, Mon sommeil est peuplé de rêves, Mes yeux emplis de torrents de larmes, Mon coeur ignore le plaisir De cueillir les fruits que d'aucuns savourent, Il accuse les coups qui lui sont assenés.
Mais hélas, Ma foi est inébranlable, Et pourtant, elle ne se repentira jamais, Et ne m'accordera pas la moindre faveur ; De feu sont ces yeux, de pierre est son coeur Que ni les pleurs, ni la sincérité ne sauront l'atteindre.
Bel Amour, Décoche ta flèche qui meurtrit Tu ne puis lui transpercer le coeur. Car je puis te le prouver Par les soupirs et des larmes plus brûlants [que tes dards, J'ai essayé, mais elle a ri de son triomphe.
|
---------------------------------------
|
---------------------------------------
|
Come away, come sweet love Book 1, Song 11
Come away, come sweet love,
|
Allons, ma douce aimée
Allons, ma douce aimée Pour voir et pour pleurer d'un amoureux chagrin
Face au froid dédain de la beauté. Badinant, s'attardant dans les bois Pour dérober à l'amour son secret.
Hâtons-nous, ma douce aimée
Allons, ma douce aimée Ne pare pas en vain Les charmes d'une belle qui devrait se lever Comme le matin pur. Les lis au bord de la rivière Et les fleurs de Chypre à peine écloses Ne désirent d'autre beauté que la leur. La parure nourrit l'orgueil, Au plaisir se mesurent les délices de l'amour ; Hâte donc, ma douce aimée, notre envol désiré.
. |
---------------------------------------
|
---------------------------------------
|
Come, heavy Sleep Book 1, Song 20
Come, heavy Sleep, the image of true Death; my vital breath, And tears my heart with
Sorrow's sigh-swoll'n cries:
Come and possess my tired thought-worn soul,
till thou on me be stole.
Come thou and charm these rebels
in my breast, O come sweet Sleep,
come or I die for ever, Come ere my last sleep comes, or come never.
|
Viens, lourd Sommeil
Viens, lourd Sommeil, image de la vraie Mort. Ferme mes yeux épuisés par les larmes Qui jaillissent à m'en faire perdre haleine, Tandis que cris et soupirs de Détresse déchirent mon coeur.
Viens, gagne mon âme lasse, rongée par les pensées, Qui vivante meurt jusqu'à l'heure où tu t'empareras de moi.
Viens, ombre de ma fin, incarnation de mon repos, Allié de la Mort, enfant de sa Nuit au visage noir : Viens apaiser ces rebelles dans mon sein, Dont les fantasmes éveillés effraient mon esprit.
Oh viens, doux Sommeil, viens ou je meurs pour toujours Viens avant que n'arrive mon dernier sommeil, ou ne viens jamais.
|
---------------------------------------
|
---------------------------------------
|
Fine knacks for Ladies brave and new,
God pennyworths, but money cannot prove, for gifts again,
My trifles come as treasures from my mind, |
Jolis colifichets pour dames exquis et neufs,
Qui valent leur sou mais que l'argent ne peut acheter,
Les grands cadeaux sont des leurres et appellent d'autres cadeaux,
Mes bricoles jaillissent comme des trésors de mon esprit,
|
---------------------------------------
|
---------------------------------------
|
Flow, my tears
her sad infamy sings,
There let me live forlorn.
|
Coulez mes larmes
Coulez mes larmes, jaillissez de vos sources ! chante sa triste infamie,
Laissez-moi vivre dans la solitude.
|
---------------------------------------
|
---------------------------------------
|
His golden locks
1. His golden locks Time hath to silver turn'd.
by increasing.
Beauty, strength, youth are flow'rs but fading seen: Duty, faith, love are roots and ever green.
2. His helmet now shall make a hive for bees,
But though from Court to cottage he depart, His Saint his sure of his unspotted heart.
3. And when he saddest sits in homely cell, He'll teach his swains this carol
for a song, Blest be the hearts that wish my Sov'reign well. Curst be the soul that think her any wrong.
Goddess, allow this aged man his right, To be your bedesman now, that was your knight.
|
Sa chevelure d'or
1. Sa chevelure d'or, le Temps l'a virée à l'argent Ô Temps trop rapide, Ô rapidité incessante ! Sa jeunesse contre le Temps et l'Âge est rejetée à jamais, Mais rejetée en vain ; la jeunesse décline de plus en plus vite.
Beauté, force, jeunesse sont des fleurs, mais qui fanent : Devoir, fidélité, amour sont les racines qui restent éternels.
2. Son casque sera à présent une ruche pour les abeilles, Et les sonnets de l'amant deviennent de psaumes sacrés: Un homme en armes doit à présent servir à genoux, Et se repaïtre de prières qui sont l'aumone de l'Âge.
Mais bien qu'il parte de la Cour vers la ville, Le Saint est sûr de son coeur sans tache.
3. Et quand le plus tristement il est assis dans sa cellule accueillante, Il enseignera à ses serviteurs ce chant joyeux comme une chanson : Bénis soient les coeurs qui souhaitent à mon Souverain du bien, Maudit soit l'âme qui pense à elle pour des désagréments.
Déesse, accorde à cet homme âgé son droit, D'être à présent ton prieur, celui qui fut ton chevalier.
|
---------------------------------------
|
---------------------------------------
|
I saw my Lady weep
Book 2, Song 1 To the most famous, Anthony Holborne
And Sorrow proud to be advanced so: In those fair eyes
where all perfections keep, Her face was full of woe, But such a woe (believe me) as wins more hearts, Than Mirth can do with her enticing parts.
Sorrow was there made fair, And Passion wise, tears a delightful thing, Silence beyond all spech a wisdom rare, She made her sighs to sing, And all things with so sweet a sadness move, As made my heart at once both grieve and love.
O fairer than aught else, The world can show, leave off in time to grieve, Enough, enough, your joyful looks excels. Tears kill the heart, believe. O strive not to be excellent in woe, Wich only breeds your beauty's overthrow.
|
J'ai vu ma Dame pleurer
Au plus célèbre, Anthony Holborne
J'ai vu ma Dame pleurer, Et la Douleur fière s'avancer ainsi: Dans ces beaux yeux où réside toute perfection, Son visage était entièrement marqué par l'infortune, Mais une telle infortune (crois-moi) gagne plus de coeurs, Que l'Allégresse ne le fait avec ses traits charmants.
La Douleur l'a rendue belle, Et la Passion sage, les larmes chose délicieuse, Le silence au-delà de toute parole une rare sagesse, Elle fit chanter ses soupirs, Et émut toute chose par sa tristesse si douce, De même qu'elle fit à la fois gémir et aimer mon coeur.
Ô plus belle que toute autre chose à temps l'affliction,
Assez, assez, tes regards joyeux excellent,
|
--------------------------------------- |
--------------------------------------- |
Now, O now, I needs must part
|
A présent, hélas, il me faut partir |
--------------------------------------- |
--------------------------------------- |
Sleep, wayward thoughts and rest you with my love : Let not my Love be with my love diseas'd. Touch not proud hands, lest you her anger move, But pine you with my longings long displeas'd
Thus while she sleeps I sorrow for her sake; and yet my love doth wake.
Thus while she sleeps I sorrow for her sake; and yet my love doth wake.
and yet my Love doth rest : Fear in my love, and yet my Love secure : Peace in my Love, and yet my love oppress'd : Impatient, yet of perfect temperature.
Sleep, dainty Love, while I sigh for thy sake; and yet my love doth wake.
|
Dormez, pensées capricieuses
et reposez tout comme mon Amour ; Que ma bien-aimée ne soit pas importuné par mon amour Ne la touchez pas, mains hardies, de peur de susciter sa colère, Languissez ainsi que mon désir refoulé.
Tandis qu'elle sommeille, je m'inquiète pour elle; mais mon amour veille.
Tandis qu'elle sommeille, je m'inquiète pour elle; mais mon amour veille.
mais mon Amour repose ; La peur règne sur mon amour, mais mon Amour est à l'abri, La paix règne sur mon Amour, mais mon amour est opprimé Impatient, quoique d'une juste ardeur.
Dors, tendre Amour, tandis que pour toi je soupire ; mais mon amour veille.
|
---------------------------------------
|
---------------------------------------
|
Sorrow, stay
Book 2, Song 3
|
Douleur, reste
|
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les textes ci-dessus et leur traduction sont téléchargeables au format pdf.